Whachu Talkin’ Bout Wednesdays!!!

歌詞を訳するというこの企画に、当初大興奮、早速適当な曲を見繕い始めた。内容が面白く、それでいて誰もが知ってる曲。さらに、ちょっとしたスラングなんかが入っているともっと興味深くてやる価値もあるし、読者の心を鷲掴み!そんな曲を張り切って探し始めたのは良かったが・・・んんん・・・これがなかなか。
ビートルズを思いついてみたが、彼らの歌詞はどちらかというと直接的。次に脳裏を過ぎったのがニルバーナ。しかーし、まずその歌詞に込められた本意の理解にすら苦悩・・・わからん!
そんな事を繰り返してる現状だけど、寝ても覚めても洋楽に溺れているみんなの為に、毎週水曜はもっと楽曲の真髄に触れ、それと一緒にちょっとした英語の知識もつけられるよう、充実した内容でお勉強していただきます!

Tegan and Sara Con
テーガン&サラ ‘コン

I broke down and wrote you back

ここで出てくる“break down ”には二つの意味があります。
簡単に言うとbreak downは壊すです。
他にもみなさんご存知の“(建物、扉などが)打破る”もありますね。
でもここで出てくる意味は
「散々便りを待ち続けたけれど、とうとう待ちきれなくなって、また(私の方から)あなたに便りを出したわ」
となります。

いい勉強になりましたか?